شیرکو بیکه س

sherko_bekass's profile picture

 

من خۆم بووم خۆم
سێدارە هەڵوەشاوەكەم
سەرلەنوێ دروستكردەوەو
بە شانی خۆم هێنامەوە
بەردەم بەغدا!
من خۆم بووم خۆم
ماری سڕبووی ئەم عێراقەم
سەرلەنوێ گەرمكردەوە
تا پێوەم با!!
 

ئازادی - شیرکو بیکه س

هاتووم «با» فێرم کات،
چۆن ڕووبار ڕاژەنم.
هاتووم بەرد فێرم کات
لەسەر ئەو چۆن بڕوێم.
هاتووم ڕەگ فێرم کات
لە کوێوە بگەمە دڵی خاک.
هاتووم گوڵ فێرم کات
شیعر چۆن جوان ئەبێ.
هاتووم مەل فێرم کات
تەماشام چۆن بفڕێ؟
من هاتووم بۆ ئەوەی ئەم ئاگرە گەورەیەی
ئەوینی نیشتمان تێم بەربێ.
من لێرە، لەناو ئەم، ئەوینە چڕەدا
دڵنیام وەک ڕاستی.
من لێرە، لەناو ئەم، دەربەندی دووکەڵ و ترسەدا
ئاسوودەم وەک سەمای ئازادی

شیرکو بیکه س

shirko_bikaas's profile picture

 

یەکترمان بینیەوە
بەڵام کەی؟!
ئەو وەختەی بەفرانبار لە قژتا و
زەردەپەڕ لە ڕووما و
پاییزێ لە لەشتا و
ئەنگۆرە لە چاوما
هاتبوون
یەکترمان بینیەوە
بەڵام ئاخ
هەر گوێمان بمایە و
یەکترمان نەدیبا!

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

یکدیگـر را دوباره دیدیم
ولی کی؟!
وقتی که زمستـان در گیسوانت و
غروبی در چهرەام و
خزانی در جسمـت و
غروبی در چشمانم
آشیـان کـرده بودند!!

یکدیگـر را دوباره دیدیم
ولی ای کاش
تنها صـدای هم را می‌شنیدیـم و
سیمـای هم را نمیدیدیـم...!
 

شێرکۆ بێکه‌س (ئێستا کچێک نیشتمانمه‌)

ه‌م نیشتمانه‌ باوکێکی ئێجگار گه‌وجه‌
گه‌ر پانتۆڵێ بۆ کوڕه‌که‌ی خۆی بکڕێ
ئه‌بێ له‌ ڕۆژنامه‌دا بینووسێ و
له‌ "تی ڤی"یشدا پانتۆڵه‌که‌ نیشانبدرێ!
له‌ ڕادێودا باسی بکرێ و
له‌ دواییشدا بکرێ به‌ ڕێکلام و کتێب!
گه‌ر کراسێ بۆ کچه‌که‌ی خۆیشی بکات
ئه‌بێ کراسی ژنانی ئه‌م دنیایه‌ پێی بزانن و
باخچه‌ی گشتی به‌هه‌ردوو ده‌ست هه‌ڵیبڕێ و
له‌سه‌ر ئه‌م جاده‌ی سه‌هۆڵه‌یش هه‌ڵبواسرێ!
ئه‌م باوکه‌ چه‌نه‌بازه‌ی من
ڕۆژی ده‌یان جار پێم ئه‌ڵێ:
چه‌ترێکم بۆ شیعره‌کانت دروستکردووه‌
بۆ ئه‌وه‌ی له‌ هاویندا سێبه‌ریان بۆ بکات و
له‌ زستانیشدا ته‌ڕ نه‌بن..
جاده‌یه‌کم بۆ چیرۆکه‌کانت قیرتاو کردووه‌
بۆ ئه‌وی ئیتر قاچیان له‌ چاڵ و چۆڵی هه‌ڵنه‌نووتێ
نه‌خۆشخانه‌یه‌کم بۆ وشه‌کانت کردۆته‌وه‌ بۆ ئه‌وه‌ی
ئه‌گه‌ر نه‌خۆش که‌وتن به‌ په‌له‌ چاره‌سه‌ر بکرێن
هه‌روه‌ها چه‌ندین مزگه‌وتی تازه‌یشم بۆ دروستکردووی
تا له‌ خوا دوورنه‌که‌ویته‌وه‌ گه‌وره‌ترینیان ئه‌و مزگه‌وته‌یه‌
که‌ لووتی چۆته‌ ناو هۆڵی هونه‌ره‌وه‌ و
ڕۆژی پێنج جار به‌سه‌ر مۆسیقاو گۆرانی و
شیعردا ئه‌پژمێ و لووتیشی به‌ په‌رده‌ی شانۆکه‌ ئه‌سڕێ!
ئه‌ی باوکه‌ گه‌وجه‌که‌م!
تۆ تاقه‌ باوکی که‌ منه‌ت به‌سه‌ر کوڕ و
به‌سه‌ر کچت و به‌سه‌ر شه‌قام و به‌سه‌ر دره‌خت و
به‌سه‌ر گردی زیندووان و شه‌هیدان و
به‌سه‌ر باجچه‌ و به‌سه‌ر بولبول و پارکه‌کانی
خۆتدا بکه‌یت!

(شێرکۆبێکەس)

نالی پرسی:
هەنگوێن چ ڕۆژێ پەیدابوو؟
مەم و زین پێکەوە وتیان:
هەنگوێن ئەو ڕۆژە پەیدابوو
کەشانەی دەمی دوو دڵدار
هەنگی ماچیان بەخێو کردو
لەلادێوە ناردیانە شار

ه ساڵیادی پەنجاو شەشەمین کۆچی دوایی تۆدا هەموو ئەو بیرەوەری و یادگارانەی کە منداڵێکی هەشت ساڵانە لە زەینی تیژ و دڵی بچکۆله‌ی خۆیدا گلی داوتەنەو، له شێوەی بینینی چەند خەونێکی ڕووندا دێنەوە پێش چاوی، بۆ یەکجەمجار کە دەستت گرتم و لە پۆلی خوێندندا داتنام... بۆ یەکەمجار کە شیعری "تۆ چیت! من کوردم"ت پێ لەبەر کردم... کە لە تاقە ژوورەکەماندا لە سورداش و هه‌ڵه‌بجه. شانت دائه‌دایه سەر سەرینه‌کەت و کتێبت ئەخوێندەوە...

دوا شەوی ژیانیشت کە لە ماڵه‌وە بوویت و دەرسەکانت بە من دەور ئەکردەوە... بۆ سبەی سەعات هەشتیش بە ئێجگاری چاوت لێکنا و هەر هەمان ڕۆژ بەرەو سەیوان بوویتەوە... لەئاپوورەی سەرقەبران و خەمی سەر دەم و چاوی ورد و درشتدا، لە پرسەکەشا هەر زوو تێگەیشتم من کوڕی پیاوێکی ئاسایی نیم... ئەی باوکی کوردان و من هەموو ئازاردیخوازان! لە بەیانی12/18ی هەموو ساڵێکدا وەختێ بەرەو ژوور ئەڕوانم ئەبینم لەسەر تەوقە سەری گۆیرە ڕاوەستاویت و دەست ڕائەوەشێنی و لە سروودە نەمرەکانی خۆتمان بۆ ئەخوێنی!

شێرکۆ بێکەس 2004/12/19 بۆ ساڵیادی کوچی داویی باوکی"فایه‌ق بێکەس" ئەمڕۆ ساڵیادی کوچی دوایی مامۆستا فایەق بێکەس 1948/12/18

ئەبێ بڕۆم!  (شیرکو بیکه س)

 

ئه‌بێ بڕۆم

ڕێگه‌ی سه‌فه‌رم درێژه‌...  

درێژ به‌قه‌د خه‌می کوردستان و

که‌زیی ڕه‌شت و

هه‌موو پرچی عاشقانی ئه‌م دنیایه‌،

درێژ به‌قه‌ده‌ر خه‌یاڵی نامۆکان و بێ کارانی ئه‌م دنیایه‌،

ئه‌بێ بڕۆم و پێت نه‌ڵێم ماڵ ئاوابێ!  

ئه‌مه‌ سه‌فه‌ری ئه‌وین و کۆچی باڵنده‌ی شۆڕشه‌ ئه‌م سه‌فه‌ره...‌

شه‌مه‌نده‌فه‌ری برینه‌ و

هه‌زاران ئیسگه‌ی سواربوون و دابه‌زینی له‌ ڕێدایه‌ و

جانتای نییه‌!  

ده‌مێ ته‌رزه و ده‌مێ پشکۆو ده‌مێ زریان

له‌سه‌ر له‌شی هه‌ڵئه‌ده‌ن و جلی نییه‌!

ئه‌بێ بڕۆم و پێت نه‌ڵێم ماڵ ئاوابێ!!

✨شێرکۆ بێکه‌س✨

هیوا (شێرکۆ بێکەس)

هیواکانم
ﻭﻩ ﮎ ﭼﻨﺎﺭﻥ،
ﺑاڵا ﺩﻩ ﮐﻪ ﻥ ...
ﺑﻪڵاﻡ ,
ﻫﯿﭽﯿﺎﻥ ﺑﻪ ﺭ ﻧﺎﮔﺮﻥ ...
ﺩﻩ ڵێم ﺋﻪ ﻣﺴﺎڵ،
ﻧﻪ ﻭﺭۆﺯﺍﻧﻪ
ﺗﻪ ﻭﺭﯾﺎﻥ ﺑﻪ ﺩﯾﺎﺭﯼ ﺑۆ ﺑﻪ ﺭﻡ ...
ﺑﯿﺎﻧﺒڕﻡ
ﺋﻪ ﻭ ﺩﺍﺭﺍﻧﻪ ﯼ ﻟﻪ ﺑﺎڵاﯼ ﺧۆﻡ ﺑﻪ ﺭﺯﺗﺮﻥ

ژماردن (شێرکۆ بێکەس)


ﺋﻪﮔﻪﺭ ﺗﻮﺍﻧﯿﺖ ، ﯾﻪﻛﻪ ﯾﻪﻛﻪ
ﮔﻪڵاﯼ ﺋﻪﻭ ﺑﺎﺧﻪ ﺑﮋمێرﯼ !

ﺋﻪﮔﻪﺭ ﺗﻮﺍﻧﯿﺖ ﻫﻪﺭﭼﯽ ﻣﺎﺳﯽ
ﮔﭽﻜﻪ ﻭ ﮔﻪﻭﺭﻩﯼ
ﺋﻪﻭ ڕﻭﻭﺑﺎﺭﻩﯼ ﺑﻪ ﺑﻪﺭﺩﻩﻣﺘﺎ تێئەﭘﻪڕێ
ڕﯾﺰ ﮊمێر ﻛﻪﯼ !

ﺋﻪﮔﻪﺭ ﺗﻮﺍﻧﯿﺖ ﻟﻪ ﻭﻩﺭﺯﯼ کۆﭼﯽ ﺑﺎڵندﻩﯼ
ﺑﻪﺭﻩﻭﮊﻭﻭﺭ ﻭ ، ﺑﻪﺭﻩﻭﺧﻮﺍﺭﺩﺍ
ﺑﻪﺭﻩﻭﺧﻮﺍﺭ ﻭ ، ﺑﻪﺭﻩﻭﮊﻭﻭﺭﺩﺍ
ﯾﻪﻛﻪ ﯾﻪﻛﻪ
ﻣﻪﻝ ﻭ ﺑﺎڵندﻩ ﺑﮋمێرﯼ !

ﺋﻪﻭﺍ ﻣﻨﯿﺶ ﺑﻪڵێن ﺋﻪﺩﻩﻡ
ﯾﻪﻛﻪ ﯾﻪﻛﻪ
ﻫﻪﺭﭼﯽ ﻗﻮﺭﺑﺎﻧﯽ ﺋﻪﻡ ﺧﺎﻛﯽ ،
ﻛﻮﺭﺩﺳﺘﺎﻧﻪ ﺷﯿﺮﯾﻨﻪﯾﻪ
بۆﺕ ﺑﮋمێرﻡ !

 

بوسه‌های شیرین

شیرکو در شعر «بوسه‌های شیرین» مرگ خویش را با تولد چند شعر زیبا چنین پیش‌گویی کرده‌ بود:

«بوسه‌های شیرین»

کبک که می‌میرد

آوازهایی از خود

برای کوه بر جای می‌گذارد

زنبور که می‌میرد

بوسه‌هایی شیرین از خود

برای باغ بر جای می‌گذارد

طاووس که می‌میرد

چند پر رنگین از خود

برای گلدان بر جای می‌گذارد

آهو که می‌میرد

مشک از خود بر جای می‌گذارد

من که بمیرم

چند شعر تازه و زیبا از خود

برای کردستان بر جای می‌گذارم

13 مرداد 1392 تهران

امپراتور شعر دنیا در گذشت

ماموستا شیرکو بی‌کس از شاعران بزرگ کرد که به عنوان «امپراتور شعر دنیا» لقب داشت، ساعاتی پیش در سن 71 سالگی درگذشت.


این شاعر بزرگ چندی پیش طی وصیتی که در رسانه ها منتشر شد خواستار آن شده که پس از مرگ وی پیکرش را در پارک آزادی سلیمانیه به خاک بسپارند و در مراسم سوگ وی تنها موسیقی بنوازند.

 

دشت گندم ( شعری از شیرکو بیکس با برگردان فارسی )

من كیلگه‌ی گه‌نم و جوی شیعر بووم

دایكیشم بارانی په‌له‌دان

من به‌ردی ناو لانكه‌ی شاخی بووم

دایكیشم نیشتمان

من كرمی ئاوریشمی قوزاخه‌ی به‌هره بووم

دایكیشم ده‌ره‌ختی برك و ژان

من جه‌سته‌ی مه‌لیكی سپی بووم

دایكیشم ئاسمانی وه‌ك قه‌تران


ادامه نوشته

شعری از شیرکو بیکس با برگردان فارسی

من ناوم خه‌ونه

خه‌لكی ولاتی ئه‌فسوونم

باوكم شاخه و

دایكم ته‌مه

من له سالیكی مانگ كوژراوو، له مانگیكی هه‌فته كوژراوو

له روژیكی سه‌عات كوژراودا

دوای شه‌ویكی پشت كوماوه‌ی هه‌وراز به كول

به‌ره‌به‌یانیكی زامدار

له شه‌فه‌قیكی كه‌سكه‌وه

ادامه نوشته

سیب شعر (شیرکو بیکس)


تو باید بدانی

من شاعر که چونان درخت سیب

این همه سیب شعر

برایت به بار می آورم

آنچه مرا آبیاری می کند

عشق زن است

آفتاب چشمان او و

باد حزن و شور اوست

که مرا

زنده می دارد.

ترجمه: نسیم مروت جو

درون (شیرکو بیکس)


در ژرفنای درونم

نی لبکی محزون هست

هر سال

پاییز که می آید

آنرا بر لبش می نهد

باد در هم می پیچد و

چشم تنهایی خیس می شود و

انتظارم فرو می ریزد و

حیاط شعرم آکنده می شود

از برگ درخت!

ترجمه: نسیم مروت جو

شیرکو بیکه س

هه‌ر خۆشییه‌ک


له‌به‌ر ئه‌که‌م ..،


یان قۆڵه‌کانی درێژه ‌..


یاخود کورته‌ ..


یاخود فشه ‌..


یاخود ته‌نگه‌ ..،


به‌ به‌ری من ..!


هه‌ر خه‌مێکیش


له‌به‌ر ئه‌که‌م ..،


ڕێک ئه‌ڵێی بۆ من کراوه‌


له‌ هه‌ر کوێ بم ..!

مهمانی (شيركو بيكه س)

باران را به خانه دعوت کردم
آمد، ماند،‌ و رفت،
شاخه گلی برایم جا گذاشته بود.

آفتاب را به خانه دعوت کردم
آمد، ماند، و رفت،
آینه کوچکی برایم جا گذاشته بود.

درخت را به خانه دعوت کردم
آمد، ماند، و رفت
شانه سبزی برایم جا گذاشته بود.

تو را به خانه دعوت کردم
تو، زیباترین دختر جهان!
و آمدی
و با من بودی
و وقت بازگشت
گل و آینه و شانه را با خود بردی،
و برای من شعری زیبا
زیبا جا گذاشتی و من کامل شدم.

به یاد آر (شیرکو بیکه س)


به یاد آر
پرنده اگر پرواز می‌کند
فقط به خاطر آسمان آبی نیست

چشمه اگر می‌جوشد
فقط برای رسیدن به رودخانه نیست

درخت اگر سایه دارد
فقط به دلیل شاخ و برگ‌اش نیست

اسب اگر می‌تازد
فقط از ترس تازیانه راکب نیست

باد اگر می‌وزد
فقط برای رقص جنگل نیست
و تو اگر شعرهای مرا می‌خوانی
فقط به بهانه نام شیرکو بی‌کس نیست.

نقاشی (شیرکو بیکه س)


چهار کودک:
ترک، فارس، عرب
و کرد
تصویر مردی را کشیدند.

اولی دست‌هایش را
دومی سرش را
سومی میانه و پاهایش را
و چهارمی
تفنگی بر دوش اش.

پیانو (شیرکو بیکه س)


ناگهنان
پر
ستوهای جان شاعران جهان
پرواز کردند،
چرخی زدند
و بعد به آرامی
فرود آمدند
و در صندوقی نظر کرده آرام گرفتند.
امروز به آن صندوق
پیانو می‌گوییم.

شعر (شیرکو بیکه س)


شعر
آوای کبوتر است به وقت عشق
شعر
بال پروانه است به وقت باران
شعر
غبار ستاره‌ایست
که بر دشت‌ها و دامنه‌ها می‌بارد
و شعر
سرانگشتان کودکان است
در دوزخ کردستان
و در گورهای بی نشان رواندا.

در اینجا (شیرکو بیکه س)


کوه شاعر است
درخت، قلم
دشت، کاغذ
رود، سطر
سنگ، نقطه
و من
که علامت تعجب‌ام!

پایان رنج‌ها (شیرکو بیکه س)


بافنده‌ای
تمام عمر
ترنج و ابریشم می‌بافت
گل می‌بافت
اما وقتی مرد
نه فرشی داشت
و نه کسی
که گلی بر گورش بگذارد

اگر (شیرکو بیکه س)

از ترانه‌های من اگر
گل را بگیرند
یک فصل خواهد مرد
اگر عشق را بگیرند
دو فصل خواهد مرد
و اگر نان را
سه فصل خواهد مرد
اما آزادی را
اگر از ترانه‌های من،
آزادی را بگیرند
سال، تمام سال خواهد مرد.

تناسخ (شیرکو بیکه س)

از میان همه روزها اگر
روزی طوفانی بمیری
بسا باز به گونه ببری زاده شوی.

از میان همه روزها اگر
روزی بارانی بمیری
بسا باز به گونه برکه‌ای زاده شوی.

از میان همه روزها اگر
روزی آفتابی بمیری
بسا باز به گونه انعکاس یکی پرتو زاده شوی.

از میان همه روزها اگر
روزی برفی بمیری
بسا باز به گونه کبکی زاده شوی.

از میان همه روزها اگر
روزی مه‌آلود بمیری
بسا باز به گونه دره‌ای روشن زاده شوی.

اما من چه؟
من که این گونه زنده‌ام
من که این‌گونه زیسته‌ام
و برای شما
شعرهای بسیاری سرودها م
بسیار بازآمده، دوباره همچون کردستان زاده شوم.

ای بی‌نشان (شیرکو بیکه س)

در برابر چشم‌های آسمان
ابر را
در برابر چشم‌های ابر
باد را
در برابر چشم‌های باد
باران را
در برابر چشم‌های باران
خاک را
دزدیدند،
و سرانجام در برابر همه چشم‌ها
دو چشم زنده را زنده به گور کردند
چشم‌هایی که دزدها را دیده بود.

شیركو بی‌كس امپراتور شعر دنیا!

شیرکو بیکه س از شاعران برجسته ی کردستان عراق که در سال ۱۹۴۰ میلادی در شهر سلیمانیه به دنیا آمد . در سال ۱۹۶۸ اولین مجموعه شعر خود را به نام ) مهتاب شعر ( به چاپ رسانید .او جزو شاعران نسل دوم کردستان عراق و از هم نسلان عبدالله په شیو ،لطیف هلمت و رفیق صابر است. شیركو بی‌كس فرزند «فایق بی‌كس» كه پدرش یكی از شاعران بزرگ و ملی كرد می باشد. شیركو بیكس‌ در سال 1940 میلادی (1319) شمسی در شهر سلیمانیه به دنیا آمد و در دامن مادری فرهنگ دوست و پدری دانا بزرگ شد.

ادامه نوشته

یک گردنبند هرزه (شیرکو بیکه س)


در برابر چشم همه

لباسش را بالا کشید و فریاد زد
...
من فقط تن خود را می فروشم

تنها تن خود را و بس

اما میبینم همین جا

در برابر چشم همه

هستند کسانی که

تن کوهستان و

تن دشت و بوستان و

تن آفتاب و باران را

فروخته اند و با وقاحت تمام

بر صندلی شرافت این سرزمین تکیه زده اند


زام

میژۆ هات و باڵای خۆی گرت

به باڵای زامه‌کانی تۆ

زامه‌کانت یه‌ک دو قولانج درێژتر بوون.

که زه‌ریایش ویستی قوڵایی

زامی خۆی و تو بپێوێ

هاواری کردو خه‌ریک بوو ئه‌و له ناو تۆدا بخنکێ!

چند نمونه از اشعار شیرکو بیکه س ترجمه شده به زبان فارسی



آزادی آواز چاقوها شد
وجیب ِدزدها
وجانماز تبر ها
 آزادی، جواهرات گذرگاه سیاست
وبازرگان دروغهای رنگین
میان شهرها
 آزادی، لنگه بارهای قاچاق
های ؛ چه كسی نشان كامل آزادی را به من میدهد؟
این واژه ی بی آبرو
آزادی چراغی است كه راه را دراز میكند...
( از مجموعه "آزادی، این واژه ی بی آبرو")

!
ادامه نوشته

حه‌فتا په‌نجه‌ره‌ی گه‌روک <23> (شیرکو بیکه‌س)

 

شوره بي  ژنيکه

پياو  پيله قه ي  داوه  له پشتي

پياو  قژي  راکيشاوه  و
 
پياو  سواري  بوته قه ي  ملي  بووه
 
بويه  وا  چه ما وه ته وه !


 

حه‌فتا په‌نجه‌ره‌ی گه‌روک <18> (شیرکو بیکه‌س)


من  له ريي  کزه يه که وه

بو  يه که مجار  خه زانم  ناسي

من  به هوي  خه زانه وه

بو  يه که مجار  ته نياييم  ناسي

له ريي  ته نياييه وه  غوربه ت و
 
له ريي  غوربه ته وه  عه شق و
 
له ريي  عه شقيشه وه  شيعر

 

حه‌فتا په‌نجه‌ره‌ی گه‌روک <14> (شیرکو بیکه‌س)

 

مه‌یدانیک و

مناره‌یه‌ک و

دوکانیک.

له میدانه‌که‌دا به ته‌نها

هه‌ر "ره صافی" راوه‌ستاوه و

نه‌چوه‌ته‌وه بو ماله‌وه !.

له‌ناوقه‌دی مناره‌یشدا

به‌ ته‌نها ملی ترساوی

کوتره باریکه‌یه‌ک دیاره و

یه‌ک دوکانیش ده‌رابه‌ی هه‌لداوه‌ته‌وه و

به خه‌تیکی گه‌وره و ناخوش

له‌ناو چه‌وانی نوسراوه :

تابووت فروش!

حه فتا  په نجه ره ی  گه روک <6> (شیرکو  بیکه س)


من ئه گه ر ئه و ويلبوونانه م نه ديبايه
قه ت نه ئه بوم به م ريگايه
من ئه گه ر ئه و تاريکيانه م نه ناسيايه
قه ت نه ئه بوم به م چرايه
به لام ئه و ريگه و چرايه يش
له ئيسته دا
وا له چاواني تو دايه !.

 

 

حه فتا  په نجه ره ی  گه روک <5> (شیرکو  بیکه س)

 

ئه مشه و   هه موو  چراکان  هه لکراون  و
که چي ماله که يشم  هه ر تاريکه
بو  نه گه رايته وه ؟!.
ئه مشه و  هه مو  چراکانيش  کوِِژاونه ته وه و
که چي  ماله که يشم  هه ر  رووناکه.
ئه وه  توي  گه راويته وه ؟

 

حه فتا  په نجه ره ی  گه روک <25> (شیرکو  بیکه س)

ئه بی خوشه ویستیت چی بی ؟!
ته نها ئه وه نده ئه زانم
بو من
دو گلینه ی تره و
دو گویی تره و
دو باسکی تر
به لام هه رگیز له ناو من دا
دو دل نییه !

حه فتا  په نجه ره ی  گه روک <3> (شیرکو  بیکه س)


شه ويکي  گه ش  و  زيوين  بوو
له ناکاوی
ملوانکه که ی  پچرايه وه !.
ئيتر  هه مو  له  ژير  ميزدا
بو  ده نکه کانی  ئه گراين.
من  ئه مويست  تنها  ئه و  ده نکه  بدوزمه وه
که  ئه مبينی  هه مو  جاری
له  درزي  نيوان  مه مانی
ئه ودا  ئه نوی !.

حه فتا  په نجه ره ی  گه روک <70> (شیرکو  بیکه س)

باران  هه مو
بارينيکي  هه ر  جوان  نيه و
هه مووشيان  ناويان  بارانه .
دارستان  هه مو
داريکي  هه ر  جوان  نيه و
هه موويشيان  ناويان  هه ر  داره .
مروفي  خوا
بالنده ي  خوا
ئاژه لي  خوايش
هه موو  وه کوو  يه ک  جوان  نين و
شيعره کاني  منيش  هه روا !

حه فتا  په نجه ره ی  گه روک <2> (شیرکو  بیکه س)


به فر  وتي :
ساده  وه کوو  من  بنووسه !
له توانه وه يشدا  هه ر  من  به و
قوول  روبچوو
له م  سه رزميني  شيعره دا
ده رياچه و  زه ريا  دروستکه !